• 4:6-8表現新郎對新娘的戀慕,在時間上他願意等候、擺上。新郎對新娘的滿意程度無以復加,他呼喚她同行,經歷名山,離開險地。夫唱婦隨、鶼鰈情深表露無遺。新郎預表基督,新婦預表教會,基督看他的教會是全然美麗、毫無瑕疵。基督也呼喚我們與他同行,不論順境逆境,都有他的引導。
• 沒藥山、乳香岡:此處是指新婦的胴體,而非地名。
• 天起涼風、日影飛去:已經沒有太陽的影子,是黃昏來臨的時候。
• 佳偶:這詞總是出自於良人的口讚,並且經常與她的美麗聯繫在一起。
• 瑕疵:指殘疾,原文是“汙點”、“缺點”的意思。
• 新婦:JB作“答應(應允)的新婦”,亦有AC譯作“配偶”,是屬新郎獨有權的昵稱。這一稱謂在接下來的5節都出現,新郎頻頻呼喚她為“新婦”,可見對她是如何的愛戀。新婦也預表基督徒(賽62:5,弗5:22-28)。
• 離開:思高本、RSV、ESV、現代中文譯本、NIV作“下來”,呂振中譯本作“漫遊下來”,新英文譯本作“趕緊下來”。
• 黎巴嫩:山名,因山頂終年積雪,又名“白山”,山勢沿地中海而行,長約300哩,最高峰10225英尺,峰巒疊翠,景色秀麗,常引起希伯來詩人抒情。此處或指舒適、安全的森林中的寧靜生活。
• 亞瑪拿:是黎巴嫩之北的一座山,大馬色的亞罷拿河發源於此。
• 示尼珥:是亞摩利人對黑門山的另外一個稱呼(申3:9),山中盛產松木(結27:5)。
• 獅子、豹子:從被擄前的時代,就在巴勒斯坦地區非常出名(代上11:22,賽11:6-7,耶13:23)。這兩種動物常出現在北部的高山,此處可能是指危險的地方。
• 往下觀看:英文標準修訂本作“離開了”。
• 新娘嫵媚動人,令人銷魂奪魄。她的愛情比酒更濃,比蜜更甜。
• 奪了我的心:英文版作“偷了我的心”,NEB作“把心放進我裡面”,呂振中譯本作“使我神魂顛倒了”
• 用眼一看:1:15及4:1讚美新娘的眼睛好像“鴿子眼”,新娘的眼睛如秋月一般脈脈含情,讓新郎心跳加速(NASB)。
• 用你項上的一條金鏈,奪了我的心:《聖經現代中文注釋》作“你的脖子稍微一轉,就使我著迷”。
• 愛情:思高本譯為“做愛”或“愛”,NEB、七十士譯本作“雙乳”(箴7:18)。
• 何其美:現代中文譯本、RSV、AV、ASV作“多麼美好”,NIV作“多麼可愛”,呂振中譯本、NEB譯為“多麼美麗”。
• 你的愛情比酒更美:酒在古代近東地區非常普遍,在婚慶、宴會、宗教儀式中扮演重要的角色。酒的香醇濃烈使人回味無窮,因此以酒來比喻愛情,因為愛情也使人沉醉。
• 你膏油的香氣勝過一切香品:膏油是以色列人用的化妝品,塗在身上散發芬芳,使聞到的人喜愛,這裡的香品是指一切市場上能買到的化妝品。
• 嘴唇滴蜜:蜜,指蜂蜜,是人所珍惜的食品。聖經上的蜜,大部分是指野蜜,常發現於石窟、樹木當中。這裡用來比喻新娘的親吻,好像讓人嘗到蜜的甜味。
• 你的舌下有蜜有奶:有蜜和奶,是巴勒斯坦地物產豐富的象徵。這裡是形容親吻的甜蜜和滿足。
• 你衣服的香氣:RSV譯作“外袍”,白天作外套、夜間用作毯子。衣服上有香味,是新娘的體香所染,所以RSV將香氣譯作“氣味”。
• 黎巴嫩的香氣:屬木料的香氣,有些香水的原料是提取自樹木。
• 良人稱讚美人可喜的特質,但又埋怨她像是一個鎖上的園圃、閉塞的泉源,並且用反襯法來回應自己是一道自流永流的泉源。
• 我妹子、我新婦:以兄和妹作為戀人之間親昵的稱呼(丁道爾語),非常容易在古代近東文學中獲得證實。
• 關鎖、禁閉:有束緊(鞋帶等)、束縛(義務、契約、愛情),使拘束(負擔義務)的意思。
• 園、泉源:“園”在希伯來文裡的隱喻,是女性性器官的委婉表示(丁道爾)。
• 關鎖的園、禁閉的井、封閉的泉源:此處是指貞潔,即為單一且特定的對象,持守堅貞的愛情,絲毫不容玷污。
• 佳美的果子:英文新譯本作“珍奇的果木”,呂振中譯本作“極佳美的果子”,思高本作“一切寶貴的樹木”。
• 鳳仙花、哪噠樹:此處是新婦美麗與性感的象徵。
• 哪噠:一種名貴的香膏,產自印度。
• 番紅花:即藏紅花,生長在小亞細亞的一種小花,花蕊用來製作珍貴的香料。
• 菖蒲和桂樹:和合本作“桂樹”,呂振中譯本作“肉桂”,原產於錫蘭(今斯裡蘭卡)一種香料樹木的樹皮,是聖膏油的成分之一。奇異的香料,一般在抒情詩中有性愛的含義。
• 泉:同“永生的”(伯27:2),“活著”(撒下12:22)。
• 黎巴嫩流下來的溪水:黎巴嫩地區是約旦河的源頭,黎巴嫩河上游的水,水色美麗,好像澄澈的水晶。這裡指一個女孩,當封閉的泉源被打開,顯出她多樣的美麗。
重點總結:
在本節中我們看到主基督對教會是何等的愛慕,他在等待我們與他同行,他在盼望我們的愛情。基督把教會看為全然美麗、毫無瑕疵,他要教會作為榮耀的教會、毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的,獻給基督。我們是否願意日日與主同行呢?