…續因信稱義之後(三)
12:7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
「執事」是指各種基督徒的服事工作,這裡應該是指比較「實用」的服事;如:徒20章,執事參與「管理飯食」的服事。新譯本作「服事人的,就應當照著恩賜去服事」。
這裡的「專一」是中文聖經合和本加上的補字,原文中沒有。NASB的翻譯是”if service, in his serving” :NRSV的翻譯是”ministry, in ministering”。直接翻譯可以是:「作執事的,就讓他服事;作教導的,就讓他教導。」
「教導」是指將神的話語闡釋明白,在弗4章指牧師的事奉。
12:8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
「勸化」乃是指將神的真理作鼓勵的應用。呂振中譯本和新譯本都作「勸慰」;包括勸勉、勸戒、安慰、鼓勵的意思。
「施捨」和「分給」是同一個字。新譯本作「把財物分給人」;是樂捐的意思。「誠實」原意是單純;有正直、專一、誠懇、純樸、慷慨等意思。「施捨的,就當誠實」是說目的是單單滿足別人的需要,而沒有其他任何附帶的目的。
「治理」是「站在前面的」。呂振中譯本作「督導的」;新譯本作「領導的」。「殷勤」可以翻譯成快快的去做或誠懇地做,呂振中譯本作「熱切」。
「憐憫人的」或作「施憐憫的人」,專指照顧病人、賙濟窮人、關懷老弱者等針對有特別需要的人的服事。「甘心」有樂意的意思,呂振中譯本作「歡悅喜樂」。
我要留言
織網的人 於2009-10-27