“罪”與“犯罪”,原文是“SIN”和“CRIME”.中文的翻譯會有困難,照原文譯應該都譯為罪。但SIN是指上帝眼中的罪,原文的意思是射箭未擊中目標時,落箭點與目標中心的距離。實際上是指人未達到上帝的標準,而CRIME是指社會上的刑事犯罪。有人將SIN譯為原罪,表示與一般的刑事上的罪相區隔。倒也是一個可行的方法,不過用起來并不方便,比如“世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀”,就得譯為世人都犯了原罪,不過既是原罪,又何來過犯之說。因此當美國主教說“Sex abuse by priests was both a sin and crime”時,還是得譯為“神父的性侵害既是罪也是犯罪”。不過天主教廷這一次認真整頓,有望在不久,可以清理丑聞,也就不必說如此別扭的話了。